Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đầu thú

Academic
Friendly

The Vietnamese word "đầu thú" means "to give oneself up," particularly to the police. It is often used in the context of someone surrendering or confessing to authorities, usually after being involved in illegal activities.

Usage Instructions:
  • "Đầu thú" is typically used in legal or criminal contexts. You can use it when talking about someone who decides to turn themselves in to the police or confess to a crime.
  • The phrase can be used in both formal and informal conversations, especially when discussing law enforcement or personal accountability.
Example:
  1. Basic Usage:
    • "Sau nhiều tháng trốn chạy, hắn cuối cùng đã quyết định đầu thú với cảnh sát." (Translation: "After months of hiding, he finally decided to give himself up to the police.")
Advanced Usage:
  • In more complex discussions, "đầu thú" can also imply a sense of bravery or moral decision-making in admitting guilt.
  • You might encounter it in news reports or legal discussions, where someone is weighing the consequences of their actions.
Word Variants:
  • There are no direct variants of "đầu thú," but you might see it in different contexts like "đầu thú với pháp luật" (to give oneself up to the law) or "đầu thú tội lỗi" (to confess one's sins).
Different Meanings:
  • The phrase is quite specific to surrendering to authorities and does not have many alternative meanings. It primarily revolves around the concept of self-surrender in legal situations.
Synonyms:
  • "Tự thú" (to confess) is a commonly used synonym that also means to admit guilt, but "tự thú" does not always imply surrendering to the police. It can refer to confessing to any wrongdoing, whether legal or moral.
  1. () Give oneself up (to the policẹ.)

Comments and discussion on the word "đầu thú"